人気ブログランキング | 話題のタグを見る

日本にはない中国独特のビジネスアイデアを紹介するとともに、商品を自分で作り、ネットで販売するというプロセスを日記形式で公開します。


by partaker

英文契約書の翻訳



今日は、インプロビックの事務所で
竹岡さんという社員から、私に、


「これ日本語に訳しておいて」


って言われて、

全部でA4用紙、6枚あり、これくらいなら、
3時間もあれば終わるなと思ったのですが、


実際に、英文翻訳をやってみると、3時間たっても
1枚しか終わらなかったのです。

これは、エル書房とイギリスの会社の契約書で
非常に重要な契約書なので、ミスは許されません。


僕は、日常会話なら、問題なく英語を話せるのですが、
こうやって、契約書を翻訳するというのは初めてだった
ので、かなり苦戦しました。

アメリカ人のルームメイトに、わからないところを聞いても
彼も答えられませんでした。

要するに、普段使わない言葉が契約書には書かれているので、
アメリカで大学卒業したアメリカ人でも分からないのです。

いわゆる、専門用語がたくさんあるので。


彼が言うには、

「これは、予備知識がないと訳せないよ」

と。


でも、竹岡さんが僕に与えた時間は、たったの1日。

アメリカ人でも分からない、しかも、期限は翌日。


これ、どうするか。


かなり、考えました。


そこで、僕は、いちいち電子辞書を使って、
訳すのをやめて、エキサイト翻訳っていうの
を使いました。


もちろん、無料です。


無料であるから、間違いの翻訳はあるけれども、
たいてい、これを使えば、おおまかな訳ができます。


そして、それに、修正をしていけばいいのです。


このエキサイト翻訳というのを使用して、
なんとか1日でおわらせました。

非常に疲れました。


でも、こうやって、インプロビックの社員が
僕にこんな大事な契約書の翻訳を頼んでくる
なんて、少し、信頼されているのかなとか
思ってみたりもしました。


ちゃんと、僕は中国事業部で結果を残してしるから
インプロビックの社員も僕に重要な仕事を任せることが
できるのです。


その後、竹岡さんが電話で、僕が訳した翻訳をもとにして、
先方にいろいろ質問していました。


僕が訳した翻訳が今、実際に使われている

って思いました。少し、緊張しました、


間違っていたらどうしようと。



でも、問題はなかったみたいです。

よかった。




下の写真は、インプロビック事務所の壁にかかっているものです。

英文契約書の翻訳_b0183063_17494535.jpg





ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


中国ビジネスレポートを読みたい方はこちらをクリック
http://www.improbic.net/con/partaker/sales/home.html


私のメールマガジン(無料)を詠みたい方はこちらをクリック
https://www.improbic.net/con/partaker/sales/merumagatourokupage.html


インプロビックとはどんな会社なのかを知りたい方はこちらをクリック
http://www.improbic.com/


インプロビックのホームページはこちらをクリック
http://www.improbic.com/home/jobs/index.html


私のプロフィールはこちらをクリック
http://www.improbic.com/home/team/index.html


何か、中国の商売人や起業家に聞いてほしいことがあったら、
こちらに書いて、メール送ってください。私が、代わりに聞いて
きます。↓↓↓

partaker@improbic.com


また、質問、意見、感想などもこちらにお願いします。
↓↓↓
partaker@improbic.com

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


P 中国情報事業部

〒162-0825 東京都新宿区神楽坂5-32 近江屋ビル6階
株式会社 インプロビック TEL 03-5227-1045
ホームページアドレス http://www.improbic.com/
by partaker | 2009-08-10 17:49 | 株式会社インプロビック